Декада. Столетие разрушения
– В переводе с какого языка? Откуда ты знаешь перевод?
– Джеймс перевел. Я не спросил пока с какого языка. Вся эта информация падает, как снег на голову!
– Не то, чтоб я был подозрителен… Но эту фразу никто не мог перевести. Надо очень серьезно поговорить с этим Джеймсом.
– Да. Давай уже поедим. Этот аромат сведет меня с ума. Я сейчас умру от голода. У меня тут где-то были вилки, кажется…
– Ага, были… Точнее была. Одна. Дрейк, Дана принесет посуду. Она, наверное, уже пришла, пока мы тут говорили.
– Да, точно… – он присел на стул. – Я понимаю… Понимаю, почему ты не хочешь, чтоб твои друзья знали о тебе… – Он посмотрел на Рауля. – Тяжело, когда на тебя смотрят, как на бомбу с часовым механизмом. Ожидая, что вот-вот рванет и случится что-то ужасное. Но, Рауль, ты правильно сказал, я говнюк, перешедший от слишком хорошей жизни на сторону зла. Но я побывал на самом днище этой жизни во тьме. И могу тебе советовать. Как ты заметил, у меня дома одна кружка, одна тарелка, ложка и вилка. Уединение – это здорово. А вот одиночество, напротив. Твои друзья замечательные. Даниель, Гера, Лорел, Дана… Они тебе верят и будут с тобой, что бы ни случилось. И они примут тебя любым. Скорее всего, нас ждут трудные времена. А может и нет. Но, однажды все тайное становится явным. И пусть друзья узнают все от тебя, а не когда случится что-то непоправимое.