Избранные вещи
Вместо матов-блинов обезличивать спичи цезурой,
Даже больше: «отнюдь» говорить с придыханьем альковным,
Водку пить, отставляя мизинчик изящно, но выглядя дурой.
Ты в дорийском хитоне могла бы по дому слоняться устало,
Закрутив свои волосы в хитро-безумной прическе гетеры,
Но «отнюдей» и водки с отставленным пальчиком мало,
Чтобы Та́ис Афинской постичь политес и манеры.
* * *
Бледно-кисельным туманом
Заволокло всю округу.
Пространство, словно дурманом
И сыростью сжало туго.
Мир потерял воздушность,
Его загребла лениво
Влажно-туманная сущность,
Некий субстрат депрессива.
Кажется, будет сыро
Вечность – и суше не станет.
Кажется, ёжики мира
Все как один в тумане.
Перевод с английского.
Уильям Строд. На жизнь человека
Что наша жизнь? Игра страстей, котёл,
И наша радость – ноты разобщенья
Из чрева матери, из ульев сонных пчёл,
Из крошечных комедий безвременья:
Земля – театр, небесный театрал,
Скучая, бдит, кто бьётся, кто торгует.
Могила скроет нас от солнечных зерцал –
Игра ничьей закончится впустую.