Бедствие для фейри

– Калисия, осторожно! – подорвался следом лорд-правитель.

Но будущая свекровь уже домчалась до нас и заключила меня в совсем не слабые объятия.

– Какая ты… красавица… – с запинкой заворковала она, отстраняясь и оглядывая меня непонятным взглядом с ног до головы. – Не правда ли, благородные лииры?

Обращалась она к уже изрядному количеству дамочек, разбавлявших мужское общество за столом. И по тому, как эти самые лииры скривились, изображая улыбки, я поняла, что ключевое тут «неправда».

– Рад видеть тебя, мама, – сказал Фрай, и только сейчас я почувствовала, как напряглась его рука, в которую я вцепилась.

Без пяти минут свекровь подняла глаза на Фрая, будто только что его заметила.

– Здравствуй, сынок, – сухо сказала она и опять обратила свой взгляд на меня. – Идемте со мной, дорогая Алесия. Можете называть меня просто Калисия. У меня столько к вам вопросов!

И она буквально силой отцепила меня от Фрая и поволокла за стол. Тут же выяснилось, что места рядом со мной для принца нет, и он, проводив меня, уселся в дальнем конце стола с остальными мужчинами. А я очутилась в самом центре серпентария. Почему-то с появлением моей будущей свекрови те неприязненные взгляды, что бросали на меня здешние дамочки, стали еще очевидней. Калисия тарахтела как пулемет, не затыкаясь ни на минуту, все время задавая мне какие-то вопросы и совершенно не слушая ответов, стараясь довести до окружающих только свое бесценное мнение.