Я – бездна
Донато Карризи
Я – бездна
Donato Carrisi
IO SONO L’ABISSO
Copyright © Donato Carrisi 2020
All rights reserved
Серия «Звезды мирового детектива»
Перевод с итальянского Татьяны Быстровой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
© Т. А. Быстрова, перевод, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022
Издательство АЗБУКА®
* * *Посвящается моим сыновьям
Антонио и Витторио —
лучшему, что я создал
Why I should pity man more than he pities me?
«Почему я должен жалеть человека больше, чем он жалеет меня?»
Мэри Шелли. Франкенштейн, или Современный Прометей. 1818(Перевод З. Александровой)«Он здесь!»
«Франкенштейн»(реж. Джеймс Уэйл), 19317 июня
Высоко-высоко наверху – надпись. Каких-то букв не хватает, какие-то покосились. Мальчику всего пять лет, он еще не ходит в школу, но все же узнает «Г» и «Р». Он знает, что буква «О» похожа на круг, и сейчас это «О» застыло на его изумленных губах.
– «Гранд-отель», – читает Вера для него, пока они подходят ближе, и указывает на высокое здание, которое поджидает их, объятое сном, зияет ослепшими глазами-окнами. По морщинистым стенам расползаются борозды, словно от высохших слез. Яркие граффити не могут оживить старого исполина, с ними он кажется еще печальней. Парадные двери заколочены деревянными досками и напоминают вход на сломанную карусель. Голые ветки кустов пробиваются сквозь асфальт, точно пальцы скелета, рвущегося из могилы.