Жена по договору

Стал изучать заранее подготовленные анкеты. Глянул поверхностно первые две. На третьей остановился. Взгляд сразу зацепился за необычное имя – Екатерина Старшова. Указано, что англичанка. С чего тогда такое явно русское имя? Фотографию, кстати, не приложила – плохо, минус тебе, Ека-те-ри-на. Фиг произнесёшь вслух с первого раза.

Но имя красивое. А, так у неё мама из Японии, а отец – русский. Тогда всё ясно. Правда, папа давно умер. Что ж, бывает.

Хорошее образование, молодец. Знание языков – японский, владение на уровне носителя. Жила в Японии до десяти лет. Опыт работы переводчиком – два года. И ещё русский, тоже свободное владение, ну и английский. С таким специалистом мы можем наладить и контакты с Россией. Отлично, кто как не тот, кто знает язык с детства, может стать лучшим переводчиком для нашей компании? Она первая по расписанию на завтра.

Посмотрим, на что ты способна, Екатерина.

4…

КЭТ

В день собеседования встала пораньше. Хотя ещё вчера я отутюжила блузку пудрового цвета и белую юбку-карандаш и оставила их висеть на плечиках, всё равно отнеслась со всей серьёзностью к данному мероприятию. Мне нужна эта работа. И я всё сделаю, чтобы получить место в компании Донована.