Книжные контрабандисты. Как поэты-партизаны спасали от нацистов сокровища еврейской культуры

  • Папы, мамы с детками строят баррикады,
  • Здесь и там на улице – рабочие бригады.
  • Знаем: папа вечером не придет с работы,
  • Он с винтовкою в дозоре, там его заботы.
  • Малым Хана говорит: не готов ваш ужин.
  • Мамы дома тоже нет, мама вместе с мужем.
  • Все ушли на баррикады, хоть уж скоро ночь,
  • Дети камушки швыряют: эй, жандармы, прочь!

Мелодия была запоминающаяся, песня лесным пожаром распространилась по собраниям социалистов, демонстрациям и молодежным организациям во всей Польше. Все ее пели, но почти никто не смог бы назвать имя автора.

Имея в арсенале это стихотворение, еще несколько поэтических опусов и парочку статей, Шмерке в 1928 году вошел в группу начинающих писателей на идише, которая называлась «Юнг Вилне» («Молодая Вильна»). Основным его вкладом в собрания группы, проходившие за кухонными столами, было исполнение народных песен и втягивание участников в удалое хоровое пение. Один писатель впоследствии заметил: «Юнг Вилне» не чувствовала себя молодой, пока там не появился Шмерке[6].

Его друг, поэт и писатель Хаим Граде, вспоминает: «К еде он разве что притрагивался. Зато любил петь песни, жестикулируя и гримасничая, пока вся компания не проникалась мотивом. А потом подносил ладонь к правому уху, как будто там внутри дрожал камертон, озорно подмигивал: ага, понял, как надо! – и звучала новая мелодия, которую сидевшие рядом радостно подхватывали, как будто умирали от желания запеть»[7].