Смерть на Темзе
Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.
– Очень любопытно, – пробормотала Джудит. – Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.
Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.
– Да, я так и сказала.
– За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.
– Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».
– И что ему ответил седовласый?
– Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.
– Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.
– Точно.
– И вы не знаете почему?
– Понятия не имею. Извините.
– Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?
– Нет, конечно. Хотя… знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.
– И что вы ему сказали?
– Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».