Бессмертие

Это наиболее известное из всех немецких стихотворений, какие когда-либо были написаны, – его учат наизусть все немецкие дети:

  • Над всеми холмами
  • Покой,
  • В верхушках дерев
  • Ты не услышишь
  • Даже дыхания;
  • Птицы молчат в лесу.
  • Подожди лишь, скоро
  • И ты отдохнешь[1].

Мысль стихотворения проста: в лесу все спит, и ты также уснешь.

Смысл поэзии не поражает нас неожиданным откровением, но способен сделать одно мгновение незабываемым и исполненным невыразимой печали.

В дословном переводе стихотворение теряет все. Вы почувствуете его красоту, лишь когда прочтете по-немецки:

  • Über allen Gipfeln
  • Ist Ruh,
  • In allen Wipfeln
  • Spürest du
  • Kaum einen Hauch.
  • Die Vögelein schweigen im Walde.
  • Warte nur, balde
  • Ruhest du auch.

У каждой строки – разное число слогов, здесь чередуются трохей, ямб, дактиль, шестая строка, на удивление, длиннее остальных, и, хотя речь идет о двух четверостишиях, первая грамматическая фраза асимметрически кончается в пятой строке, что создает мелодию, никогда и нигде доселе не существовавшую, кроме как в этом единственном стихотворении, столь же прекрасном, сколь и совершенно простом.