Бессмертие
Это наиболее известное из всех немецких стихотворений, какие когда-либо были написаны, – его учат наизусть все немецкие дети:
- Над всеми холмами
- Покой,
- В верхушках дерев
- Ты не услышишь
- Даже дыхания;
- Птицы молчат в лесу.
- Подожди лишь, скоро
- И ты отдохнешь[1].
Мысль стихотворения проста: в лесу все спит, и ты также уснешь.
Смысл поэзии не поражает нас неожиданным откровением, но способен сделать одно мгновение незабываемым и исполненным невыразимой печали.
В дословном переводе стихотворение теряет все. Вы почувствуете его красоту, лишь когда прочтете по-немецки:
- Über allen Gipfeln
- Ist Ruh,
- In allen Wipfeln
- Spürest du
- Kaum einen Hauch.
- Die Vögelein schweigen im Walde.
- Warte nur, balde
- Ruhest du auch.
У каждой строки – разное число слогов, здесь чередуются трохей, ямб, дактиль, шестая строка, на удивление, длиннее остальных, и, хотя речь идет о двух четверостишиях, первая грамматическая фраза асимметрически кончается в пятой строке, что создает мелодию, никогда и нигде доселе не существовавшую, кроме как в этом единственном стихотворении, столь же прекрасном, сколь и совершенно простом.