Огарок во тьме. Моя жизнь в науке

Ричард Докинз

Огарок во тьме. Моя жизнь в науке

Посвящается Лалле

  • Конец, конец, огарок догорел!
  • Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
  • Сыграл свой час, побегал, пошумел —
  • И был таков.
Уильям Шекспир.“Макбет”. Акт V, сцена 5.Пер. Б. Пастернака

Наука – как свеча во тьме.

Карл Саган.Подзаголовок книги “Мир, полный демонов”, 1995

Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму.

Неизвестный автор

RICHARD DAWKINS

BRIEF CANDLE IN THE DARK

MY LIFE IN SCIENCE



Перевод с английского Анны Петровой


© Richard Dawkins, 2015

© Murdo Macleod/Polaris/East, фотография на обложке



© А. Петрова, перевод на русский язык, 2023

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2023

© ООО “Издательство ACT”, 2023

Издательство CORPUS ®

Память на пиру

Что я делаю здесь, в столовой нового колледжа[1], готовясь прочесть вслух собственное стихотворение сотне гостей на торжественном ужине? Как я попал сюда? По субъективным ощущениям мне двадцать пять лет, а объективно я, к своему удивлению, праздную семидесятый оборот вокруг Солнца. Я оглядываю длинный стол, озаренный свечами, уставленный серебром и хрустальными бокалами, улавливаю вспышки блистательного остроумия и искрящихся фраз, а заодно ловлю и обрывки воспоминаний, стремительно пролетающих перед умственным взором.