Двойная жизнь попаданки

И он густо покраснел.

Да, нас ждет интересное времечко.

– А можно мне этот ваш список? – предложила я, решив благородно пожалеть бедолагу. Если он с таким трудом будет озвучивать каждое правило, мы за неделю, отведенную на притирки, точно не управимся. – Честное слово, я читать умею. И не на одном языке.

Хоть какой-то бонус от попаданчества. На Перекрестке в голову каким-то особым – магическим, разумеется – образом вкладывалось знание нескольких языков, как устных, так и письменных. Если в своем родном мире ты была полиглотом, то и аналогов больше распознаешь. Мне повезло – я с грехом пополам говорила на шести, так что разбиралась теперь и в драконьем наречии, который звучал для меня французским, и в двух диалектах оборотней – кошачьем и медвежьем, похожих на испанский и немецкий соответственно – и всеобщем, само собой, тоже. Куда делось еще два, не знаю – пока что применить познания на практике не представлялось возможным, поскольку на Перекрестке в основном говорили на одном, человеческом, для меня – русском. Отличий я почти не ощущала, лишь иногда, когда сильно уставала, привычные буквы расплывались и на их месте возникали угловатые значки с точками и подчеркиваниями, которые я отчего-то продолжала без проблем понимать.