Стихи
Памяти Некрасова
- В его трепещущее слово,
- бывало, вслушаюсь, всмотрюсь:
- нет, не убога и сурова —
- красна некрасовская Русь!
- Стоит, насыщена напевом,
- нагие руки заломив…
- Сияет туча сизым чревом
- над тяжким колыханьем нив.
- Как это солнце таровато,
- как мир горит сквозь дождь косой!
- Дубы какие – в три обхвата —
- над полноводною рекой!
- Что человеческие стоны
- пред этой негой бытия?
- И только свежий «шум зеленый»[12]
- в тумане счастья слышу я[13].
Много лет спустя, уже после переезда в Америку, Набоков переведет несколько стихотворений Некрасова на английский язык[14] и вновь упомянет его в стихотворении «An Evening of Russian Poetry» («Вечер русской поэзии», 1944), снова широкими мазками рисуя русский пейзаж с огромными тучами, бескрайней равниной, дождем и рифмуя «ракиты» и «repeated»:
- <…> Amorphous sallow bushes called rakeety,
- enormous clouds above an endless plain,
- songline[15] and skyline endlessly repeated,
- the smell of grass and leather in the rain.
- And then the sob, the syncope (Nekrasov!),
- the panting syllables that climb and climb,
- obsessively repetitive and rasping,
- dearer to some than any other rhyme[16].
По воспоминаниям Ханны Грин, студентки Набокова в американском колледже Уэллсли, он нередко читал в аудитории русские стихи в оригинале, чтобы его слушатели могли оценить их звучание, но замечал при этом: «Истинная музыка стиха – это не его мелодия. <…> Настоящая музыка стиха – это та тайна, которая выплескивается за край рациональной фактуры стиха»[17].