Стихи

Памяти Некрасова

  • В его трепещущее слово,
  • бывало, вслушаюсь, всмотрюсь:
  • нет, не убога и сурова —
  • красна некрасовская Русь!
  • Стоит, насыщена напевом,
  • нагие руки заломив…
  • Сияет туча сизым чревом
  • над тяжким колыханьем нив.
  • Как это солнце таровато,
  • как мир горит сквозь дождь косой!
  • Дубы какие – в три обхвата —
  • над полноводною рекой!
  • Что человеческие стоны
  • пред этой негой бытия?
  • И только свежий «шум зеленый»[12]
  • в тумане счастья слышу я[13].

Много лет спустя, уже после переезда в Америку, Набоков переведет несколько стихотворений Некрасова на английский язык[14] и вновь упомянет его в стихотворении «An Evening of Russian Poetry» («Вечер русской поэзии», 1944), снова широкими мазками рисуя русский пейзаж с огромными тучами, бескрайней равниной, дождем и рифмуя «ракиты» и «repeated»:

  • <…> Amorphous sallow bushes called rakeety,
  • enormous clouds above an endless plain,
  • songline[15] and skyline endlessly repeated,
  • the smell of grass and leather in the rain.
  • And then the sob, the syncope (Nekrasov!),
  • the panting syllables that climb and climb,
  • obsessively repetitive and rasping,
  • dearer to some than any other rhyme[16].

По воспоминаниям Ханны Грин, студентки Набокова в американском колледже Уэллсли, он нередко читал в аудитории русские стихи в оригинале, чтобы его слушатели могли оценить их звучание, но замечал при этом: «Истинная музыка стиха – это не его мелодия. <…> Настоящая музыка стиха – это та тайна, которая выплескивается за край рациональной фактуры стиха»[17].