Скитальцы. Пьесы 1918–1924
Занавес
23–i–18
Вивиан Калмбруд
(Vivian Calmbrood)
Скитальцы
(The Wanderers)
1768 г. Лондон
Трагедия в 4-х действиях
Перевод с английского Влад. Сирина
Действие первое
Трактир «Пурпурного Пса».
Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.
Стречер- Я проскочил, он выстрелил… Огонь
- вдогонку мне из дула звучно плюнул,
- и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
- нагнулся я, – и вынес добрый конь…
- Вина, вина испуг мой томный просит…
- Я чувствую, – разбойник мой сейчас
- свой пистолет дымящийся поносит
- словами окровавленными!
- Спас
- тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
- а вот поди ж – чуть дрогнула рука.
- Мне кажется, злодей был пьян слегка:
- когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
- мне, ездоку, дорогу преградив, —
- поверишь ли, – как бражник он качался!
- Да, страшен он, безбожен, нерадив…
- Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
- Сам посуди; случилось это так:
- я возвращался с ярмарки, и лесом
- поехал я, – сопутствуемый бесом
- невидимым. Доверчивый простак,
- я песенку мурлыкал. Под узорной
- листвой дубов луна лежала черной
- и серебристой шашечницей. Вдруг
- он выскочил из лиственного мрака
- и – на меня!
- Ой, грех, – мой бедный друг!
- Не грех, а срам! Как битая собака,
- я стал юлить (я, видишь ли, кошель
- червонцев вез) и выюлил пощаду…
- «Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуй
- побасенкой – веселою, как хмель,
- бесстыдною, как тысяча и десять
- нагих блудниц, да сочною, как гусь
- рождественский! Потешь меня, не трусь,
- ведь все равно потом тебя повесить
- придется мне». Но худо я шутил…
- «Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.
- Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —
- пес, раб его; над страхом распустил
- атласный парус лести; побожился,
- что в жизни я не видел жирных дней;
- упомянул о Сильвии моей
- беспомощной, – и вдруг злодей смягчился:
- «Я, – говорит, – прощу тебя, прощу
- за имя сладкозвучное, которым
- ты назвал дочь; но, помни, – с договором!
- Лишь верю я вот этому пращу
- носатому, с комком сопли свинцовой
- в ноздре стальной – всегда чихнуть готовой
- и тьму прожечь мокротой роковой…
- Но так и быть: поверю и горгоне,
- уродливо застывшей предо мной.
- Вот договор: в час бури иль погони
- пускай найду в твоем трактире «Пса
- Пурпурного» приют ненарушимый,
- бесплатный кров: я часто крался мимо,
- хохочущие слышал голоса,
- завидовал… Ну что же, ты согласен?»
- Он отдал мне червонцы, и бесстрастен
- был вид его. Но странно: теплоту
- и жажду теплоты – я, пес трусливый,
- почуял в нем, как чуешь в день тоскливый
- стон журавлей, в туманах на лету
- рыдающих… С тех пор раз восемь в месяц
- приходит он спокойно в мой кабак,
- как лошадь пьет, грозит меня повесить
- иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.
Входит Сильвия.