Божественная комедия. Самая полная версия

Несмотря на появление во второй половине XIX в. еще нескольких стихотворных переводов «Ада», миновский перевод оставался лучшим, о чем свидетельствует и высказывание Валерия Брюсова в 1905 г. Высоким признанием труда Мина явилось и присуждение его переводу «Божественной комедии» в 1907 г. премии имени А. С. Пушкина.

Ад

Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин

Песнь I

Содержание.

  • 1 В средине нашей жизненной дороги,
  •   Объятый сном, я в темный лес вступил,
  •   Путь истинный утратив в час тревоги.
  • 4 Ах! тяжело сказать, как страшен был
  •   Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,
  •   Что в мыслях он мой страх возобновил.
  • 7 И смерть лишь малым горше этой смуты!
  •   Но чтоб сказать о благости Небес,
  •   Все расскажу, что видел в те минуты.
  • 10 И сам не знаю, как вошел я в лес:
  •     В такой глубокий сон я погрузился
  •     В тот миг, когда путь истинный исчез.
  • 13 Когда ж вблизи холма я пробудился,
  •     Где той юдоли[1] положён предел,
  •     В которой ужас в сердце мне вселился, —

И сам не знаю, как вошел я в лес