Дороги дождя
– Вот же привязался, – Фоули со вздохом достал из кармана свиток. – Ладно, только подними фонарь повыше. Ни черта же не видно!
Он развернул пожелтевшую от времени бумагу и зачитал, на ходу переводя стих с древнеирландского (Вилли даже немного позавидовал: сам он читал медленно, а старых языков вообще не знал. Теперь уже, наверное и не узнает: профессор-то помер!) на современный:
- – Промчится ветер меж яблонь белых
- Поздней весной.
- Ту дверь, что была для людей закрыта,
- Вновь распахнёт.
- Но твари, что выйдут из тьмы и огня,
- Вереск топтать не должны.
- Сделаешь сердце своё щитом –
- И зло не найдёт тебя.
- Его не взять ни мечам, ни копьям,
- Ядам не сжечь.
- Ни чарам, ни гибель несущим стрелам
- Не сокрушить.
- Древо и камень,
- Огонь и вода,
- Злато и медь,
- Даже железо и серебро
- Предали нас.
- Лишь жалкий смертный, чей век недолог,
- Сможет проникнуть в суть:
- Беду, что повсюду пустила корни,
- Остановить.
- И хлынет поток,
- Отворяя время,
- И солнце опять взойдёт,
- Когда в предрассветный час
- Примет жертву земля.
Когда последние строки стиха затихли, по поверхности воды в Великой Луже пробежали золотистые искры, и Вилли заорал: