Дороги дождя

– Вот же привязался, – Фоули со вздохом достал из кармана свиток. – Ладно, только подними фонарь повыше. Ни черта же не видно!

Он развернул пожелтевшую от времени бумагу и зачитал, на ходу переводя стих с древнеирландского (Вилли даже немного позавидовал: сам он читал медленно, а старых языков вообще не знал. Теперь уже, наверное и не узнает: профессор-то помер!) на современный:

  • – Промчится ветер меж яблонь белых
  • Поздней весной.
  • Ту дверь, что была для людей закрыта,
  • Вновь распахнёт.
  • Но твари, что выйдут из тьмы и огня,
  • Вереск топтать не должны.
  • Сделаешь сердце своё щитом –
  • И зло не найдёт тебя.
  • Его не взять ни мечам, ни копьям,
  • Ядам не сжечь.
  • Ни чарам, ни гибель несущим стрелам
  • Не сокрушить.
  • Древо и камень,
  • Огонь и вода,
  • Злато и медь,
  • Даже железо и серебро
  • Предали нас.
  • Лишь жалкий смертный, чей век недолог,
  • Сможет проникнуть в суть:
  • Беду, что повсюду пустила корни,
  • Остановить.
  • И хлынет поток,
  • Отворяя время,
  • И солнце опять взойдёт,
  • Когда в предрассветный час
  • Примет жертву земля.

Когда последние строки стиха затихли, по поверхности воды в Великой Луже пробежали золотистые искры, и Вилли заорал: