Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно

Переводы по большей части бывают двух видов – дословные и смысловые. Дословный перевод – это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.

Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.

Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре – отдельно two birds и отдельно one stone.

Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:



и «один камень»:



Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите: