Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1
Ключ
and then some
Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают на то, что только что сказанное является преуменьшением. Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако на деле чаще всего имеется в виду нечто противоположное – «и намного больше».
Например, в ответ на увещевания хозяйки отведать еще чего-нибудь, гость говорит: “I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” – «Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» – во всяком случае именно такой достаточно вольный перевод отражает суть сказанного.
Вот еще один пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb move, Henry, a dumb move.” – «Это был глупый ход, Генри, глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And then some.” – «И это еще мягко сказано».
Сравните также:
“Look, I paid for my mistakes, and then some.” – «Я с лихвой заплатил за свои ошибки».