Красные часы
– Не затрапезном, а вполне себе трапезном – очень он был на «Макдональдс» похож, – встревает Сьюзен, – павильон стеклянный и окошко для раздачи.
– Что такое «затрапезный»? – спрашивает Бекс.
– Даже если бы это был всего-навсего двухгодичный колледж, а это, прошу заметить, не так, что с того? – Дидье почесывает шею. – Meuf, вот буквально, что с того?
– Да что же все нынче постоянно суют везде это «буквально»? – громко возмущается Пит.
– «Милашка Нелл пришла ко мне, и курица при ней, а я ей сунул славный уд – видала ль ты длинней», – цитирует Дидье. – Кстати говоря, «курица» означала женский половой орган.
– А вот нашего педиатра по имени он запомнить никак не может, – сокрушается Сьюзен.
Дидье одаривает жену долгим мрачным взглядом, встает из-за стола и уходит на кухню.
Возвращается с масленкой в руках.
– Зачем нам масло? – спрашивает Сьюзен. – Зачем ты его притащил?
– Затем, чтобы в картошку положить. Суховата картошка.
– Папочка, – хихикает Бекс, – у тебя лицо на попу похоже. Папка-попка, папка-попка!