Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы. Сборник
– Возможно, нам лучше вообще нигде не появляться вместе, – заметил Мейсон. – Сейчас этот бар – лучшее место, где мы можем поговорить. Народ сгрудился у барной стойки, повернувшись к нам спинами… Я слушаю вас.
Женщина нервно водила пальцами по ободку пепельницы, потом подняла глаза на Мейсона.
– Да, Сильвия на самом деле появлялась здесь, – призналась миссис Бенсон.
– Я знаю, что она здесь появлялась. Почему вы мне этого не сказали?
– Потому что… В общем, на то есть немало причин.
– Например?
– Хотя бы то, как Сильвия себя вела.
– Ради всего святого, хватит тянуть резину! – нетерпеливо воскликнул Мейсон. – Я ведь адвокат, которого вы наняли для защиты интересов Сильвии. Как, по-вашему, я это могу сделать, если вы, черт побери, продолжаете играть со мной в «Колечко, колечко, выйди на крылечко»? Через несколько минут сюда приедет полиция, и дело может оказаться очень скверным. Я хочу точно знать, что произошло, чего мне опасаться и что ждать.
– Сильвия пошла к кабинету Гриба, – начала рассказ Матильда Бенсон. – Я боялась, что она сыграет на руку Грибу, и не знала, что делать. Я не хотела, чтобы она меня видела. Именно поэтому я и поднялась на палубу. Я надеялась, что приедете вы. И вы на самом деле вскоре появились. Я вздохнула с облегчением. Я подумала, что вы, вероятно, встретитесь с Сильвией в кабинете.