Божественная комедия. Самая полная версия

Когда ж у гроба стал я наконец,

Дух, на меня взглянув, почти с презреньем

  • 49 «Ты их громил, но возвратились следом
  • Они отвсюду, – я в ответ сказал. —
  • Твоим же путь к возврату был неведом!»
  • 52 Тут близ него из гроба приподнял
  • До подбородка лик другой безбожный:
  • Он на коленях, думаю, стоял.
  • 55 Вокруг меня водил он взор тревожный,
  • Как бы желая знать, кто был со мной;
  • Когда же луч угас надежды ложной,
  • 58 Он, плача, вскрикнул: «Если в мир слепой
  • Проникнул ты таланта высотою,
  • То где же сын мой? что ж он не с тобой?»
  • 61 Но я ему: «Иду не сам собою:
  • Там ждет мой вождь, за кем иду вослед;
  • Его твой Гвидо презирал с толпою».
  • 64 Казнь грешника и слов его предмет,
  • Кто был сей дух, мне объяснили вскоре,
  • И потому так прям был мой ответ.
  • 67 Вдруг, выпрямясь, вскричал он в страшном горе:
  • «Как? презирал! уж нет его в живых?
  • Уж сладкий свет в его не блещет взоре?»
  • 70 Когда заметил он в очах моих
  • Сомнение, тревогу беспокойства,
  • Он навзничь пал и навсегда затих.
  • 73 Меж тем другой, муж силы и геройства,
  • Не двинув выи, не склоняя плеч,
  • Являл в лице души надменной свойства.
  • 76 «Да! – продолжал он прерванную речь. —
  • Мысль, что досель мое в изгнанье племя,
  • Крушит меня сильней, чем эта печь.
  • 79 Но лик жены, гнетущей злое семя,
  • В пятидесятый раз не проблеснет,
  • Как взвесишь сам, сколь тяжко это бремя.
  • 82 О, если мир тебя прекрасный ждет,
  • Скажи: за что с такою нелюбовью
  • Законами гнетете вы мой род?»
  • 85 И я: «Тот бой, что залил нашей кровью
  • Всю Арбию, в ней воды взволновав,
  • Подвиг нас в храме к этому условью».
  • 88 Тут он вздохнул, главою покачав,
  • И молвил: «Я ль один виновен в этом?
  • И не имел ли я на это прав?
  • 91 Но там, где общим решено советом
  • Развеять в прах Флоренцию, лишь я
  • Защитником ей был пред целым светом».
  • 94 «Да обретет же мир твоя семья!
  • А ты, – сказал я, – развяжи мне сети,
  • В которых мысль запуталась моя.
  • 97 Коль понял я, мрак будущих столетий
  • Со всеми их делами вам открыт;
  • Но в настоящем – вы сомненья дети».
  • 100 А он: «Мы зрим, как дальнозоркий зрит,
  • Лишь только то, что вдалеке таится:
  • Еще нас этим Высший Вождь дарит.
  • 103 Когда ж событье близко, иль свершится,
  • Тогда нам очи кроет темнота:
  • Мир скрыт для нас, коль весть к нам не домчится.
  • 106 Но ты поймешь, что дар сей как мечта
  • Рассеется в тот миг, когда судьбою
  • Затворятся грядущего врата».
  • 109 Тут я сознал проступок свой с тоскою
  • И рек: «Скажи соседу своему,
  • Что сын его еще живет со мною.
  • 112 Я лишь затем не отвечал ему,
  • Что было мне в то время непонятно
  • То, что теперь ты разрешил уму».
  • 115 Уж призывал меня мой вождь обратно
  • И потому я духа умолял
  • Сказать: кто с ним погиб здесь невозвратно.
  • 118 «Лежу средь тысяч, – он мне отвечал, —
  • Тут Кардинал с могучим Фридериком;
  • Но о других не спрашивай!» – Сказал
  • 121 И скрылся. Я ж, в смущении великом,
  • Задумавшись от слышанных угроз,
  • Шел к древнему поэту с грустным ликом.
  • 124 Подвигся он и, взыдя на утес,
  • Спросил: «Скажи: что так тебя смутило?»
  • И я ему ответил на вопрос.
  • 127 «Запомни же, что сказано здесь было,
  • И все в душе, – он рек, – запечатлей!»
  • И, перст поднявши, продолжал уныло:
  • 130 «Когда увидишь дивный блеск лучей
  • В очах прекрасной, им же все открыто,
  • Тогда узнаешь путь грядущих дней».
  • 133 Я шел налево под его защитой.
  • И мы от стен в центр города пошли
  • Тропинкою, в долине той прорытой,
  • 136 Где адский смрад всходил со дна земли.

Песнь XI